Der kommer altid noget sjovt ud af at oversætte direkte, for det første giver det en masse misforståelser og for det andet får det sproget til at lyde helt gak.
På arabisk findes der ikke intetkøn, alt er enten han- eller hunkøn, dvs at når man omtaler noget bruges enten han eller hun.
Prøv at se det her eksempel:
اشترأت فاطمة سبعة كتب. هي قرأتها بالأسبوع ثم رجعتها
(Istarat Fatimah saba' kutub. Hiya qaraatha bilusbuu'in thumma raja'atha)
(Istarat Fatimah saba' kutub. Hiya qaraatha bilusbuu'in thumma raja'atha)
En direkte oversættelse ville få en til at løfte øjenbrynene i undren:
Fatimah købte 7 bøger. Hun læste hende på en uge og så returnerede hun hende.
Det lyder jo helt tosset, ik?
Det lyder jo helt tosset, ik?
Du har sikkert også lagt mærke til at bøger som jo er flertal ikke er oversat til dem men hende.
Grunden til dette er at ting i flertal referes til i hunkøn ental, i dette tilfælde omtales bøger (كتب) altså som hende.
Billedet her er mest for sjovt, men understreger pointen ret godt. Oversættelser skal ikke være helt bogstavelige
Billedet her er mest for sjovt, men understreger pointen ret godt. Oversættelser skal ikke være helt bogstavelige
Prøv mit oversættelsesside Oversæt
SvarSlet