24. feb. 2017

De er ikke bare synonymer

Lad dig ikke narre, ordene betyder ikke det samme selvom de er oversat til det samme! Du har måske hørt en lille fugl synge om at oversættelser fra arabisk til dansk (og ja andre sprog)  er mangelfulde.
Jeg vil her vise dig nogle eksempler på "snyde" synonymer, så du kan lytte til den lille fugls sang med nye ører.

 تاب og غفر
Tag for eksempel ordene تاب  (taba) og غفر (ghafara) som begge oversættes som at søge tilgivelse eller at angre. Begge ord rummer denne betydning, men hvad er egentlig forskellen?  
غفر betyder at søge tilgivelse for nogle dårlige handlinger man har begået i ens fortid. Samtidig rummer det også at ens synder tilgives og skjules for andre,
تاب derimod betyder at du søger tilgivelse samtidig med at du er fast besluttet på ikke at falde i samme synd, det relaterer sig altså både til ens fortid og fremtid. Tawbah er derfor en stærkere måde at søge tilgivelse på end istighfar. Hvis du laver tawbah vil nu nødvendigvis lave istighfar men ikke omvendt. Prøv at læse følgende hadith i dette lys, det giver en anden forståelse!

وعن أبي هريرة رضي الله عنه قال‏:‏ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول

والله إني لأستغفر الله وأتوب إليه في اليوم أكثر من سبعين مرة"

Abu Hurairah (May Allah be pleased with him) said:
I heard the Messenger of Allah () saying, "I swear by Allah that I seek Allah's Pardon and turn to Him in repentance more than seventy times a day."

Jeg har ikke kunne finde hadithen oversat til dansk, tror dog godt at du kan fange pointen alligevel. For forskellen mellem pardon og repentance rummer ikke den samme forskel som tawbah og istighfar gør på arabisk.

.
غلام  og ولد
Disse to ord som begge oversættes som enten søn eller dreng. Her skal forskellen findes i at det ene ord bærer en mere specifik betydning modsat det andet som er meget mere generelt. Lad os starte med det specifikke.
 غلام (ghulam) bruges udelukkende som et ord for en dreng indtil han når teenagealderen.
Ordet ولد (walad) kan bruges i mange flere sammenhænge. Se med her:

وَلَولا إِذ دَخَلتَ جَنَّتَكَ قُلتَ ما شاءَ اللَّهُ لا قُوَّةَ إِلّا بِاللَّه إِن تَرَنِ أَنا أَقَلَّ مِنكَ مالًا وَوَلَدًا

Hvorfor sagde du ikke, da du trådte ind i din have: ’Hvad Gud vil!’? Der findes ingen magt undtagen hos Gud! Hvis du synes, at jeg har mindre formue og færre børn end dig, (kahf: 39)


ولد  i flertal hedder أولاد, (awlad) dog er det ikke flertalsformen som benyttes her og alligevel står der i ,overstående oversættelse børn. Det er fordi at ولد kan bruges både om piger og drenge samt det kan fungere både i ental og flertal form, selvom det står i entalsform.  

Ingen kommentarer:

Send en kommentar